← К оглавлению · Фаза 3 — B2 · ← 0093 · 0095 →
Условие можно построить БЕЗ союза wenn. Тогда условная часть начинается прямо со спрягаемого глагола — как будто это вопрос. Мы уже видели это в главе 0073 («Wenn-drop» в нереальных условиях); здесь разбираем приём целиком, включая частотный формальный вариант с sollten.
Берём условное предложение с wenn, убираем wenn и ставим спрягаемый глагол на первое место. Смысл не меняется — это полный синоним.
| С союзом wenn | Без союза (глагол в начале) |
|---|---|
| Wenn ich Zeit habe, helfe ich dir. | Habe ich Zeit, (so) helfe ich dir. |
| Wenn ich Zeit hätte, würde ich kommen. | Hätte ich Zeit, (so) würde ich kommen. |
| Wenn du das gewusst hättest, … | Hättest du das gewusst, … |
После бессоюзного условия главная часть часто начинается с вводного so или dann. Это слово стоит на позиции 1, поэтому глагол идёт сразу за ним (инверсия). so/dann можно и опустить — тогда главная часть просто начинается со спрягаемого глагола.
| Вариант | Пример |
|---|---|
| с «so» | Hätte ich Zeit, so käme ich. |
| с «dann» | Hätte ich Zeit, dann käme ich. |
| без вводного слова | Hätte ich Zeit, käme ich. (глагол сразу) |
Во всех трёх случаях глагол главной части стоит на втором месте (после so/dann или сразу) — это обычная инверсия, потому что условная часть занимает позицию 1.
Очень частотен в деловой переписке и объявлениях бессоюзный условный оборот с sollten (Konjunktiv II от sollen). Он звучит вежливо и осторожно: «если вдруг …, на случай если …».
Конструкция «Sollten + Subjekt + …» = «Falls/Wenn …» с оттенком «на случай если». Это стандартная формула делового письма (часто с gegebenenfalls, andernfalls, umgehend). Полный синоним: Falls Sie Fragen haben, ….
1. Глагол НЕ на первом месте. Без wenn условная часть ОБЯЗАНА начинаться со спрягаемого глагола: Hätte ich Zeit, … (не «Ich hätte Zeit, …» — это уже не условие, а утверждение). По-русски «было бы у меня время» порядок другой.
2. Забывают инверсию в главной части. После условной части (она на позиции 1) главная начинается с so/dann + глагол ИЛИ сразу с глагола: «Hätte ich Zeit, käme ich» / «… so käme ich» (не «… ich käme»).
3. «Sollten Sie» переводят буквально как «Вы должны». Здесь sollten — НЕ долженствование, а условный оборот «если вдруг»: «Sollten Sie Fragen haben» = «Если у Вас будут вопросы», а не «Вы должны иметь вопросы».
4. Ставят «dass» или «wenn» вместе с бессоюзной формой. Нельзя совмещать: либо Wenn ich Zeit hätte, …, либо Hätte ich Zeit, … — но не «Wenn hätte ich Zeit». Это два РАЗНЫХ способа, не складывай их.
5. Регистр. Бессоюзное условие — книжно-формальное; в живой устной речи чаще говорят с wenn. Вариант с sollten уместен в письме/объявлении, а не в дружеской болтовне.
| Deutsch | Русский | English | ✓ |
|---|---|---|---|
| wenn | если; когда | if; when | |
| falls | если, в случае если | if, in case | |
| sonst | иначе; кроме этого | otherwise; else | |
| das Anliegen (мн. die Anliegen) | просьба, вопрос, дело | concern, request |
| Deutsch | Русский | English | ✓ |
|---|---|---|---|
| uneingeleitet | бессоюзный (грам.) | without a conjunction (gram.) | |
| gegebenenfalls | при необходимости, в случае чего | if necessary, where applicable | |
| andernfalls | в противном случае, иначе | otherwise, failing that | |
| verbindlich | обязательный; обязывающий; обходительный | binding; obliging | |
| formell | формальный, официальный | formal | |
| das Gesuch (мн. die Gesuche) | (письменное) ходатайство, заявление | formal application, petition | |
| die Rückfrage (мн. die Rückfragen) | уточняющий вопрос, запрос | query, follow-up question | |
| die Formulierung (мн. die Formulierungen) | формулировка | wording, phrasing | |
| der Schriftverkehr (обычно ед. ч.) | переписка, документооборот | correspondence | |
| das Aktenzeichen (мн. die Aktenzeichen) | номер дела, регистрационный номер | reference number, file number | |
| der Bezug (мн. die Bezüge) | ссылка, отношение (Bezug nehmen auf) | reference, regard | |
| hochachtungsvoll | с уважением (офиц. концовка письма) | yours faithfully (formal) | |
| erwidern | возражать, отвечать | to reply, to retort | |
| ersuchen | просить, ходатайствовать (офиц.) | to request, to petition (formal) | |
| beiliegend | прилагаемый, в приложении | enclosed, attached | |
| umgehend | немедленно, безотлагательно | immediately, promptly |
Слова уровня B2 (тема formelles/Alltag); отмечай выученное в словаре-тренажёре.
Преврати условие в бессоюзную форму или выбери правильный вариант. Ответ проверяется сразу.
1. «Wenn ich Zeit habe, helfe ich dir.» → бессоюзно (Anfang):
Убираем wenn → спрягаемый глагол на первое место: «Habe ich Zeit, (so) helfe ich dir».
2. ___ ich reich, würde ich viel reisen. (sein, Konjunktiv II 1. Sg.; глагол на первом месте — бессоюзное условие «был бы я …»)
Бессоюзное условие → глагол на первое место: «Wäre ich reich, …» (= Wenn ich reich wäre, …).
3. Hätte ich das gewusst, ___ ich nicht gekommen. (главная часть с «so/dann» + инверсия; sein, Konjunktiv II)
Главная часть после условия начинается с so/dann + глагол (инверсия): «…, so wäre ich nicht gekommen».
4. ___ Sie Fragen haben, rufen Sie uns an. (формальное бессоюзное условие «если вдруг»; sollen, Konjunktiv II)
Формальный условный оборот «если вдруг …» → «Sollten Sie Fragen haben, …» (= Falls Sie Fragen haben).
5. Was bedeutet «Sollten Sie Interesse haben, …»?
«Sollten Sie …» здесь — условное «если вдруг», а не долженствование: «Если у Вас будет интерес, …».
6. «Wenn er früher gegangen wäre, hätte er den Zug erreicht.» → бессоюзно:
Глагол (hier: wäre) на первое место: «Wäre er früher gegangen, hätte er den Zug erreicht».
7. ___ ich mehr Geld, würde ich ein Auto kaufen. (haben, Konjunktiv II 1. Sg.; глагол на первом месте — бессоюзное условие)
Бессоюзное условие → глагол на первое место: «Hätte ich mehr Geld, …» (= Wenn ich mehr Geld hätte).
8. «Hätte ich Zeit, käme ich.» ist gleichbedeutend mit…
Бессоюзное условие = wenn-условие: «Wenn ich Zeit hätte, würde ich kommen / käme ich».
9. ___ weitere Unterlagen erforderlich sein, melden wir uns. (формальное бессоюзное условие; sollen, Konjunktiv II — глагол на первом месте)
Формальное условие «если потребуются …» → «Sollten weitere Unterlagen erforderlich sein, …».
10. Welche Hauptsatz-Form ist korrekt nach «Hätte ich Zeit, …»?
После dann (позиция 1) — инверсия: глагол сразу за ним: «…, dann käme ich».
11. Welcher Satz ist FALSCH?
Нельзя совмещать wenn и глагол в начале. Либо «Wenn ich Zeit hätte», либо «Hätte ich Zeit» — но не «Wenn hätte ich».
12. ___ du noch Fragen, schreib mir einfach. (haben, 2. Sg. Präsens; реальное условие без wenn — глагол на первом месте)
Реальное условие тоже можно без wenn: «Hast du noch Fragen, schreib mir» (= Wenn du noch Fragen hast).
13. «gegebenenfalls» bedeutet…
gegebenenfalls (сокр. ggf.) — при необходимости, в случае чего.
14. «Немедленно, безотлагательно» по-немецки (наречие, офиц.): ___ (одно слово; bitte ___ antworten)
umgehend — немедленно, безотлагательно (bitte umgehend antworten).
15. «Wenn Sie sich beeilen, erreichen Sie den Bus.» → бессоюзно:
Глагол на первое место: «Beeilen Sie sich, (so) erreichen Sie den Bus».
16. das Aktenzeichen bezeichnet…
das Aktenzeichen — номер дела, регистрационный номер (часто сокр. Az.).
17. «Формальный, официальный» по-немецки (прилагательное): ___ (ein ___ er Brief; противоположность informell)
formell — формальный, официальный (ein formeller Brief; противоположность informell).
18. ___ wir früher gestartet, hätten wir den Stau vermieden. (sein как вспомогательный, Konjunktiv II; глагол на первом месте — бессоюзное условие прошлого)
starten с sein → «Wären wir früher gestartet, …» (бессоюзное условие прошлого; глагол на первом месте).
19. «beiliegend» bedeutet…
beiliegend — прилагаемый, в приложении (beiliegend finden Sie die Rechnung).
20. «(Письменное) ходатайство, заявление» по-немецки (с артиклем): ___ (существительное; ein ___ einreichen; мн. die Gesuche)
das Gesuch — (письменное) ходатайство, заявление (ein Gesuch einreichen).
21. Wähle die formelle Bedingung «на случай если» (Geschäftsbrief):
Формальный регистр делового письма → «Sollten Sie Rückfragen haben, …». Остальные — разговорные.
22. «Уточняющий вопрос, запрос» по-немецки (с артиклем): ___ (существительное; bei ___n bitte anrufen; мн. die Rückfragen)
die Rückfrage — уточняющий вопрос, запрос (bei Rückfragen bitte anrufen).
23. Ergänze: «Wäre das Wetter besser, ___ wir grillen.»
После условной части — главная с so/dann + инверсия: «…, so würden wir grillen» (или просто «würden wir grillen»).
24. «hochachtungsvoll» benutzt man…
hochachtungsvoll — очень официальная формула прощания в письме («с глубоким уважением»).
25. «Возражать, отвечать (на реплику)» по-немецки (инфинитив): ___ (глагол: auf einen Einwand ___ )
erwidern — возражать, отвечать (auf einen Einwand erwidern).
26. «Sollten Sie verhindert sein, …» entspricht…
«Sollten Sie verhindert sein» = «Falls Sie verhindert sein sollten / verhindert sind» — условие «на случай если».
27. «В противном случае, иначе» по-немецки (наречие, формальнее, чем sonst): ___ (одно слово; синоним sonst в формальном письме)
andernfalls — в противном случае, иначе (формальный синоним sonst; тоже наречие, требует инверсии).
28. der Bezug в формуле «Bezug nehmen auf» bedeutet…
Bezug nehmen auf (+ Akk.) — ссылаться на: «Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben».
29. Welcher Satzanfang ist ein Konditionalsatz ohne Konjunktion (бессоюзное условие)?
Бессоюзное условие начинается со спрягаемого глагола: «Habe ich Zeit, …». «Ich habe Zeit» — утверждение, «Da …» — причина.
30. «Обязательный, обязывающий» по-немецки (прилагательное): eine ___ e Zusage. (прилагательное; противоположность unverbindlich)
verbindlich — обязательный, обязывающий (eine verbindliche Zusage; противоположность unverbindlich).
Смешанный блок: коннекторы цели/условия/времени (0093), уступка (0092), Konjunktiv II (0072/0073), косвенная речь (0075), пассив (0080/0081), падежи (0041) и FVG (0090). Ответ проверяется сразу.
1. ___ Sie Fragen haben, schreiben Sie uns. (условие с союзом «в случае если»; глагол «haben» в конце — глава 0093)
Условие в придаточном (глагол в конце) → falls (= wenn) (глава 0093).
2. Ich erkläre es noch einmal, ___ alle es verstehen. (цель, РАЗНЫЕ подлежащие: ich / alle — глава 0093/0050)
Разные подлежащие (я объясняю / все понимают) → damit вводит придаточное с глаголом в конце; um…zu здесь невозможен (глава 0050/0093).
3. ___ es kalt war, gingen wir schwimmen. (уступка «хотя» в придаточном — глава 0092)
«хотя» в придаточном (глагол в конце) → obwohl (глава 0092).
4. ___ ich nach Hause kam, war niemand da. (однократное событие в прошлом — глава 0093/0047)
Однократное прошлое → als (глава 0047/0093).
5. Wenn ich du ___ , würde ich kündigen. (sein, Konjunktiv II 1. Sg. — глава 0073)
Нереальное условие → Konjunktiv II: wäre (глава 0073).
6. Wenn er pünktlich gewesen wäre, ___ er den Termin nicht verpasst. (haben, Konjunktiv II прошлого, 3. Sg. — глава 0073)
Нереальное условие в прошлом: «hätte … verpasst» (глава 0073).
7. Die Behörde teilt mit, der Antrag ___ bearbeitet. (werden, Konjunktiv I, 3. Sg. — глава 0075)
Косвенная речь, 3. Sg. → Konjunktiv I: werde (глава 0075).
8. Das Gesuch ___ vom Amt geprüft. (Präsens-Passiv mit Agens «von» — глава 0081)
Präsens-Passiv с von + Dativ: «wird vom Amt geprüft» (глава 0081).
9. Aufgrund ___ Schreibens wurde der Termin verschoben. (aufgrund + Genitiv; das Schreiben — артикль ср. рода в Genitiv)
aufgrund + Genitiv; ср. род → des (+ -s): «aufgrund des Schreibens» (глава 0041/0088).
10. der Schriftverkehr — это…
der Schriftverkehr — переписка, документооборот (der gesamte Schriftverkehr mit der Behörde).
11. «Если; когда» (нейтральный подчинительный союз): ___ (союз; глагол в конце — глава 0024)
wenn — если; когда (всякий раз) — глава 0024.
12. Wir möchten Bezug auf Ihr Schreiben ___ . (FVG «Bezug nehmen auf» — инфинитив — глава 0090)
Bezug nehmen auf — ссылаться на (FVG, глава 0090).
13. Zahlen Sie bitte rechtzeitig, ___ entstehen Mahngebühren. (наречие «в противном случае» с инверсией «entstehen Mahngebühren» — глава 0093/0056)
«в противном случае» наречием с инверсией → andernfalls (= sonst) (глава 0056/0093).
14. Wir bitten Sie, das Formular vollständig aus___füllen. (инфинитив с zu при отделяемом глаголе ausfüllen — глава 0052)
У отделяемого глагола zu вставляется между приставкой и основой: «auszufüllen» (глава 0052).